It looks like you're using Internet Explorer 11 or older. This website works best with modern browsers such as the latest versions of Chrome, Firefox, Safari, and Edge. If you continue with this browser, you may see unexpected results.
Spanish Language & Literature
Provides annotated links to scholarly resources of particular interest to students & faculty researching at UVA
Classified listing and subject index of scholarly books and articles on modern languages, literatures, folklore, and linguistics which has been compiled by the Modern Language Association of America since 1926
AProQuest offers UVa faculty, staff, and students access to 51 separate databases, covering numerous fields from the hard sciences to social sciences, as well as newspapers, government records, and statistical data.
Large general database of articles from scholarly journals, magazines, and newspapers on many topics. Also includes reference books (World Almanac, American Heritage Dictionary), biographies, speeches, images, and other primary source documents.
"Mundo en palabras offers advanced students of Spanish a challenging but practical course in translation from English into Spanish. The course offers students a well-structured, step-by-step guide to Spanish translation which will enhance and refine their language skills while introducing them to some of the key concepts and issues surrounding translation. The first two chapters serve to contextualize the practical tasks that follow by introducing students to the nature of translation and the issues that they are likely to encounter. The chapters that follow cover common areas of difficulty including:common grammatical errors calques and loan wordsdenotations and connotations idioms cultural referencesstyle and register. Each chapter presents a different translation issue supported by a variety of practical tasks including shorter targeted activities and lengthier translation practice. A wealth of relevant sample material is presented from a range of text types that undergraduates are likely to encounter, including literary, expository, persuasive and journalistic texts. A Companion Website with a wealth of additional resources for students and teachers, including class handouts, sample translations, additional practice texts and activities, and suggestions for futher reading, is available at www.routledge.com/cw/carreres. Mundos en palabras is ideal for advanced undergraduate students of Spanish who wish to acquire translation competence while enhancing their linguistic skills."--Provided by publisher..
The new edition of this comprehensive course in Spanish-English translation offers advanced students of Spanish a challenging yet practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are addressed, including: cultural differences; index and dialect; grammatical differences; genre. With a sharper focus, clearer definitions and an increased emphasis on up-to-date 'real world' translation tasks, this second edition features a wealth of relevant illustrative material taken from a wide range of sources, both Latin American and Spanish, including technical, scientific and legal texts; journalistic and informative texts; and literary and dramatic texts..
"ntroduction to Spanish Translation is designed for a third or fourth year college Spanish course. It presents the history, theory and practice of Spanish-to-English translation (with some consideration of English-to-Spanish translation). The very successful first edition of the text evolved from the author's experiences in two decades of teaching translation in the Department of Language and Foreign Studies of The American University. The emphasis is on general material to be found in current journals and newspapers, although there is also some specialized material from the fields of business, the social sciences, and literature. The twenty-four lessons in the text form the basis for a fourteen-week semester course. This newly revised edition contains an index, a glossary, examples of cognates and partial cognates, and translation exercises for each lesson
"Central Issues. Types of translation. Language and culture. Decoding and recoding. Problems of equivalence. Loss and gain. Untranslatability. Science or 'secondary activity'? -- 2. History of Translation Theory. Problems of 'period study'. The Romans. Bible translation. Education and the vernacular. Early theorists. The Renaissance. The seventeenth century. The eighteenth century. Romanticism. Post-Romanticism. The Victorians. Archaizing. The twentieth century -- 3. Specific Problems of Literary Translation. Structures. Poetry and translation. Translating prose. Translating dramatic texts -- Appendix: The original text of The Seafarer.
The database contains cumulative bibliographical information on books translated and published in about one hundred of the UNESCO Member States between 1979 and 2009 and totals more than 2.000.000 entries in all disciplines: literature, social and human sciences, natural and exact sciences, art, history and so forth.
Has definitions for most of the words in the English language but also information on their origins and quotations showing their range of meanings from the time they entered the language to the present.
DARE focuses on the regional aspects of American English, documenting words, phrases, and pronunciations that vary from one place to another. This online version provides interactive maps, audio field recordings, and fielded searching.
The Language Realm is devoted to providing information about language, linguistics, translation, interpretation, language learning, and communications, as well as specific content for English, Spanish, French, German, Latin, Japanese, and Chinese.
The mission of the Language Realm is to offer fascinating articles and information about language in general, and the Chinese, English, French, German, Japanese, Latin, and Spanish languages in particular. In addition, the Language Realm also offers complete, current information about the translation and interpretation professions, machine translation, and linguistics
Linguee is an online bilingual concordance that provides an online dictionary for a number of language pairs, including many bilingual sentence pairs. As a translation aid, Linguee differs from machine translation services like Babelfish and is more similar in function to a translation memory. Linguee is operated by Cologne-based Linguee GmbH, which was established in Cologne in December 2008.
Difunde trabajos científicos de diversa procedencia relacionados con las diferentes manifestaciones de la interpretación y traducción de lenguas, de la traducción audiovisual, de la traducción intersemiótica, del contacto entre culturas y de la retórica comparada.